Ett hakk videre
Vi er på FATMES, det teologiske fakultet i Bamako, Mali. I to uker har de tre oversetterne gjennomgått tekster ord for ord.
Skrevet av: Hilde Halvorsen, 30. april 2018
Det er doktor Yussuf Dembele som er konsulent for malinké-NT. Sammen med oversetterne Gabriel Diarra, Louis Tounkara og Adama Dembele saumfarer han evangeliene for ord som skal endres på.
Akkurat i dag mens bildet ble tatt, var diskusjonen i gang over ordet «haŋa». Adama mener bestemt at det må stå «hanga», som betyr styrke/autoritet. De smaker på ordet, sier det mange ganger, legger vekt på ulike stavelser.
Adama som er ung og frimodig, er tydelig. Ikke så rart siden han selv snakker malinké. Louis er også malinké. De to andre er teologer og har annet morsmål. Det måbli «hanga». Man legger det inn i det spesiallagede programmet for oversettelse, trykker på en tast, og dermed er det gjort. Det andre som drøftes, er nasal-lyd eller ikke på «kewanlen» (gjerninger).
De tar en pause og kikker på meg. Kan Normisjon hjelpe til med å få malinké-språket med på en harmoniseringsgjennomgang slik at myndighetene får fastslå alfabetet? Det er spennende tider for malinkéspråket.
Vi ber for:Oversetterteamet
Prosjekt:Bibel og språk i Mali
Prosjektnummer:401 008Teksten sto opprinnelig på trykk i Ferskvare 1/2018