Hvordan lage et skriftspråk som er lett å lese og sosialt akseptabelt? 

Ester* og Hanna*, to norske lingvister i t-språkprosjektet*, jobber med å lage ortografi til t-språket. (illustrasjonsfoto)

Ester* og Hanna*, to norske lingvister i t-språkprosjektet**, jobber med å lage ortografi til t-språket. T-folket har to forskjellige skriftspråk med to ulike alfabeter. 

Tekst: Normisjon/Wycliffe – Foto: Wycliffe/illustrasjonsfoto – Publisert 18.02.2025

T-teamet har valgt å bruke to skriftspråk, nemlig latinsk og ket** i oversettelsen av Det nye testamentet. Det er flere grunner til det, forteller Ester.  

– Ket er det lokale skriftspråket. Det latinske alfabetet ble tatt i bruk fra begynnelsen av oversettelsesprosjektet, mest av praktiske årsaker. Siden vår hovedoversetter ikke kunne det lokale språket fra før, var det enklere for ham å skrive utkast med latinske tegn. Mange er som ham blant t-folket. De kjenner det latinske alfabetet, men kan ikke lese det lokale skriftspråket. Dermed valgte vi å beholde det latinsk-baserte alfabetet, men gjorde tilpasninger i ortografien for t-språket. Samtidig har det alltid vært s-folkets ønske å også få språket sitt nedskrevet i ket, på grunn av deres kulturelle, religiøse og etniske tilknytning til regionen, selv om s-språket ikke er nært relatert til de andre ket-språkene i området. 

– Ket ble opprinnelig utviklet på 700-tallet for å kodifisere religiøse tekster til majoritetsreligionen i området, og siden ket er såpass sammenvevd med religiøse skrifter, har selve alfabetet fått status som «hellig» skrift, fortsetter Ester.  

– Derfor er det stor motstand fra majoritetsreligionens elitister mot å endre skrivemåten for ord som sela har til felles med de andre ket-språkene. Utfordringen blir derfor å lage et skriftspråk som både er lett å lese og samtidig sosialt akseptert. I dag brukes ket på tvers av landene i regionen, så til tross for den nevnte utfordringen, er det et naturlig valg for t-folket. 

Eksempel på Ket-skrift

Et av hovedformålene med å utvikle en ortografi er at folk skal kunne både lese og forstå det de leser, mener Ester.  

– Men for at ortografien skal bli tatt i bruk, må den også være akseptert av folket som skal bruke den. Derfor er det viktig å teste skriftspråket blant lokalfolket. Det kan være med og avdekke en rekke mulige problemer med ortografien. Hvis nyanser mellom ord som ligner, ikke kommer frem i måten det skrives, vil folk slite med å lese eller feiltolke meningen. 

Testing skjer på ulike måter, formelt eller uformelt. Ideelt sett har man flere fra lokalbefolkningen som kan delta. Den som utfører testingen, lærer folk å lese og gjør observasjoner om hvor folk gjør feil, og justerer deretter ortografien, forteller Ester. 

Dette arbeidet gjør vi i samarbeid med Wycliffe. 

*Ester og Hanna er ikke deres egentlige navn.
**T-språket og ket-språket er et pseudonymer, av sikkerhetsmessige grunner 

Prosjektnummer: 323001

Ved overfinansiering vil gavene brukes i andre internasjonale prosjekter.