Konsulentens rolle under bibeloversettelse

Gruppe med mennesker. Ulike etnisitet.
Eksterne konsulenter og to team fra bara- og antakaraña-språkene var samlet til seminar på Madagaskar.

Konsulenter er nøkkelpersoner i arbeidet med å oversette Bibelen. De hjelper morsmålsoversetterne med å kvalitetssikre de oversatte tekstene, og tilbakemeldingene de gir på teksten er siste ledd i en lang prosess. 

Tekst: Normisjon/Wycliffe – Foto: Wycliffe/illustrasjonsfoto – Publisert 18.02.2025

Uten konsulentgjennomgang kan ikke oversettelsene gis ut. Antall prosjekter har økt de siste årene, og det er mangel på konsulenter på verdensbasis. To av Wycliffes utsendinger, Kristoffer Hansen-Ekenes og Ester* skal være med og møte behovet. De er nå under opplæring for å bli konsulenter. 

Kristoffer Hansen-Ekenes er konsulent-under-opplæring. Planen er at Kristoffer skal jobbe som konsulent i et nytt prosjekt med fem språk på Vest-Madagaskar. Nylig var Kristoffer med på en konsulentsjekk.  

– I tillegg til eksterne konsulenter, var to team fra bara- og antakaraña-språkene samlet, forteller Kristoffer, og fortsetter:  

– Jeg var sammen med konsulent Johanne Leinebø og antakaraña-teamet i to uker. Johanne har jobbet sammen med dette teamet i årevis og kjenner folket, språket og kulturen godt. En av dagene var jeg også alene med teamet, og fikk førstehåndserfaring med hvordan det er å være konsulent for et team. Det er utrolig givende og gøy – men ikke helt enkelt. Hvert ord og hvert uttrykk skal sjekkes både mot målspråket, antakaraña og avsenderspråket, gresk. Mulighetene for å overse noe er mange.  

Ester* er tilknyttet t-språkprosjektet** i Asia som lingvist, men er nå også blitt konsulent-under-opplæring. (illustrasjonsbilde)

Ester* er tilknyttet t-språkprosjektet** i Asia som lingvist, men er nå også blitt konsulent-under-opplæring.  

På slutten av 90-tallet jobbet Ester sammen med David Watters, en kjent oversettelseskonsulent i SIL, i et prosjekt i Mongolia. Ester husker fortsatt godt hvordan David veiledet teamet gjennom vanskelige vers i Bibelen, preget av språklige utfordringer. Selv om han ikke kunne språket selv, var veiledningen mulig via tilbakeoversettelsen på engelsk. Den opplevelsen plantet drømmen om selv å bli en oversettelses-konsulent. Det er et voksende behov for oversettelses-konsulenter, og mange oversetter-team venter lenge for å få en konsulent til å se gjennom bibeltekstene. 

Ester og kollegaen hennes, Hanna* var på en workshop i Asia i februar 2024. Det var en spennende uke for dem begge, og t-teamet jobbet sammen med en oversettelseskonsulent for å fullføre gjennomgangen av 1 Korinterbrev.  

Dette arbeidet er i samarbeid med Wycliffe. 

*Ester og Hanna er ikke deres egentlige navn.
**T er et pseudonym, av sikkerhetsmessig grunner. 

Prosjektnummer: 323001

Ved overfinansiering vil gavene brukes i andre internasjonale prosjekter.